Gobierno

#Tijuana

Intérpretes de lenguas distintas al español, principal carencia del poder judicial

Falta personal y presupuesto, explican.

Comunidades indígenas
Comunidades indígenas Archivo

por Octavio Fabela

29/08/2023 14:53 / Uniradio Informa / Gobierno / Actualizado al 29/08/2023

- Falta personal y presupuesto, explican.

- Ejemplifican con el caso de la audiencia de una persona que habla tzotzil y por no tener traductor, la audiencia duró ocho horas.

Por: Octavio Fabela

TIJUANA.- Una de las principales carencias que enfrenta el Poder Judicial es la de intérpretes principalmente de lenguas originarias de México y de los países orientales, por lo que es necesaria una bolsa para pagar a quienes apoyan en las audiencias.

Cristian Armando Vázquez Juárez, Administrador de Justicia Oral de la Zona Costa, explicó que las personas que son víctimas de delitos y no hablan español, tienen problemas para entender lo que se está tratando en las audiencias.

En el marco de la presentación de la Red de Justicia, consideró importante que desde la ciudadanía se conforme un banco de intérpretes que el Poder Judicial pueda contratar para asistir a los justiciables.

Citó el caso de una audiencia celebrada la semana pasada en la que la víctima es una persona que habla la lengua tzotzil y que por los problemas en la interpretación, la sesión duró ocho horas cuando lo habitual es que se desahoguen en 120 minutos.

"No la podemos llevar a cabo porque no tenemos intérpretes. Entonces si la red nos apoya a tener un banco, por así decirlo, de intérpretes en este único tema que no ocupa ahorita tendría mucha fluidez para poder desarrollar y atender al justiciable como se merece", agregó.

Además de la poca disponibilidad de intérpretes, el Poder Judicial no cuenta con presupuesto para el pago de este servicio, hay personas que son intérpretes en idioma inglés a quienes solo se les entrega una constancia, pero que son requeridas muchas veces y requieren de un salario.